Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления. Лексика русского языка с точки зрения сферы употребления Значение диалектизмов в русском языке

По сфере употребления словарный запас современного русского языка делится на две основные группы: 1) общенародную, общеупотребительную лексику; 2) лексику, имеющую ограниченную сферу употребления: диалектную лексику (диалектизмы); профессиональную лексику (профессионализмы); жаргонную и арготическую лексику (жаргонизмы и арготизмы).

Общенародная лексика составляет основу русского языка.

Литературный язык – высшая форма национального языка. Литературный язык обслуживает разные сферы человеческой деятельности: политику, науку, культуру, словесное искусство, образование, законодательство, официально-деловое общение, неофициальное общение носителей языка (бытовое общение), межнациональное общение, средства массовой информации. Основные признаки литературного языка: обработанность, устойчивость, обязательность для всех носителей языка, нормированность, наличие функциональных стилей.

За пределами литературного языка находятся социальные и территориальныедиалекты и просторечие .

Диалект (от греч dialektos – «разговор, говор, наречие») – разновидность языка, являющаяся средством общения коллектива, объединенного территориально и социально.

Различают диалекты территориальные и социальные .

Территориальные диалекты наряду с литературным языком являются основной разновидностью языка, это слова и выражения, употребляемые жителями какой-либо определенной местности: баскóй («красивый»), байка («сказка»), вёдро («хорошая погода»). В отличие от литературного языка, диалект ограничен в распространении и употреблении территориально и функционально, существует только в устной форме .

В территориальных диалектах отличия структурного плана охватывают все уровни языковой системы: присутствуют не только в лексике, но и в фонетике, грамматике. Так, в севернорусских говорах полное оканье: [дро вá, но гóй, вы"бо р ]; для южнорусских говоров характерны формы местоимений типа: у мене , от тебе , для тебе , к та бе, о са бе; различия в лексике: в севернорусском говоре ухват, сквородник, изимь, озимя (всходы ржи), в южнорусском говоре дежа, чапля, цапля, рогач, зеленя.

Социальный диалект – средство общения коллектива, объединенного профессионально или социально. Социальные диалекты делятся на профессиональные жаргоны, собственно социальные жаргоны, общий жаргон и арго.

Жаргон (франц. jargon) – социальная разновидность речи, характеризующаяся специфической лексикой и фразеологией.

Жаргон является принадлежностью относительно открытых социальных и профессиональных групп людей, объединенных общностью интересов, привычек, занятий, социального положения. Например, жаргон моряков, летчиков, спортсменов, учащихся, актеров и т.д.

Собственно социальный жаргон – жаргон отдельных социальных групп, объединенных по таким признакам, как род занятий, увлечений, пристрастий, возраст и т.п. (молодежный, жаргон наркоманов и т.п.).

Профессиональные жаргоны – слова и выражения, которыми традиционно принято обозначать тот или иной предмет или явление в определенной профессиональной среде (гончаров, охотников, учителей, студентов и т.п.): занзубель, медведка, наструг, фуганок, шерхебель – названия инструментов в речи столяров и плотников; подвал, шапка – в речи журналистов-газетчиков.

Общий жаргон – тот пласт современного русского жаргона, который, не являясь принадлежностью отдельных социальных групп, с достаточно высокой частотностью встречается в языке СМИ и употребляется или, по крайней мере, понимается всеми жителями большого города, в частности образованными носителями русского литературного языка (круто, крутиться, наркота, попса, развлекуха ).

В отличие от территориальных диалектов, социальные дифференцированы главным образом в области лексики, семантики, фразеологии: хвостовка, завал, препод, стипуха (студенческий жаргон); деды, старлей, салага, духи, дембель (армейский жаргон)

Арго (франц. argot) – социальная разновидность речи, характеризующаяся узкопрофессиональной лексикой, нередко с элементами условности, искусственности и тайности, а также заимствованиями из других языков. Арго является принадлежностью относительно замкнутых социальных групп и сообществ. Основная функция – быть средством обособления . Арго – это речь низов общества, деклассированных групп и уголовного мира. Слова и выражения арго, используемые в общей речи, называются арготизмами: на халяву, отвечаешь за базар, малява – тюремная лексика.

На границе арго и жаргонов находится сленг (функция сокрытия информации).

Сленг – разновидность молодежного жаргона, основанного на заимствованиях их английского языка (фэйсом об тэйбл ).

В отличие от арго, с его элементами тайности, функцией «пароля», жаргон в своем оформлении отталкивается в целом от общелитературного языка, являясь как бы социальным диалектом определенной возрастной общности людей или «профессиональной» корпорации.

Слова и выражения жаргонной речи называются жаргонизмами .

Просторечие – социально обусловленная разновидность национального русского языка, в которой реализуются средства, находящиеся за пределами литературной нормы. От территориальных диалектов просторечие отличается отсутствием отчетливой локальной закрепленности его особенностей, от жаргонов – тем, что эти особенности не осознаются его носителями как ненормативные.

Просторечие обнаруживается на всех языковых уровнях .

В фонетике к просторечным относятся явления, связанные со смещением ударения: кило"метр, шо"фер, при"говор, до"говор, зво"нит; стяжением гласных: милицанер, эксплатировать; наращением звуков: страм, ндравиться, здря, промблема; сокращением слогов: струмент: вакуировать; исчезновение [j]: ретузы; изменения в группах согласных: жись, потрет, суприз.

В области морфологии это изменения рода существительных: туфель, мыш, сандаль, мозоль – мужской род; с повидлой, под роялью – женский род; изменений в формах склонения: делов, с людями, на пляжу, нет время; образование некоторых форм множественного числа: шоферá, волосá, стаканьί ; склонение несклоняемых форм: без пальта, польт, в бигудях, ивасей; и зменения в образовании форм сравнительной и превосходной степени: ширше, красившее, хуже, наиболее чаще; н енормативные явления в словоизменении местоимений и глаголов: у ней, у её, хочут, берегёт, ездию, плотит, ехай, ляжь, выпимши, поломатый.

В области синтаксиса – отступления от нормативного глагольного управления: интересоваться об политике, ничем не нуждаюсь; м ногочисленные конструкции, не свойственные русскому литературному языку: Я не мывши вторую неделю. Которые моложе пусть поишачут.

Источник и просторечия – местные диалекты, устаревшая норма, смешение разных языковых единиц.

Лексика современного русского языка

С точки зрения активного и пассивного запаса.

Изменения в жизни общества (политические, социальные, экономические, культурные) отражаются в его словарном составе: появление нового в жизни приводит к появлению новых слов. В языке наблюдается и обратный процесс – отмирание, исчезновение некоторых слов, что также является отражением изменений в жизни общества. В процессе исторического развития языка происходят семантические преобразования слова: возникновение у слова новых значений и утрата старых.

Таким образом, в языке сосуществуют два пласта слов: слова, постоянно употребляющиеся, активно функционирующие в разных сферах деятельности людей, и слова, не имеющие широкого употребления. Первая группа слов составляет активный запас русской лексики, вторая – пассивный запас .

К активному словарному запасу относятся общенародные, общеупотребительные слова, у которых не наблюдается оттенка устарелости или новизны.

В пассивном словарном запасе различаются слова устаревшие, т.е. вышедшие или выходящие из употребления, и слова новые, т.е. слова, не ставшие еще общеупотребительными, сохраняющие оттенок новизны.

Устаревшие слова

В зависимости от причин, по которым то или иное слово относится к разряду устаревших, выделяются историзмы и архаизмы.

Историзмы – это слова, вышедшие из употребления по внеязыковым причинам, потому, что исчезли из жизни предметы, явления, которые они обозначали. Историзмы – единственное обозначение исчезнувшего понятия – не имеют синонимов. Это названия старинной одежды: зипун, камзол, кокошник, шушпан, кафтан; названия денежных единиц: алтын, грош, четвертной ; названия титулов: боярин ; названия должностных лиц: городовой, приказчик, урядник ; названия оружия: пищаль, шестопёр ; административные названия: волость, уезд и пр.

Архаизмы – это слова, устаревшие по внутриязыковым причинам, обозначающие понятия, предметы, явления, существующие в настоящее время, но по различным причинам вытесненные из активного употребления другими словами. Следовательно, архаизмы имеют синонимы в современном русском языке: ветрило – парус, психея – душа, заморский – иностранный, сей – этот, поелику – потому что.

Устаревание слов не связано с их происхождением. Устаревать могут исконно русские слова: дабы, изгой, льзя ; старославянские: глад, един, зело, чадо ; заимствованные слова: натура («природа»), сатисфакция («удовлетворение»), фортеция («крепость»).

В произведениях художественной литературы историзмы и архаизмы помогают воссоздать колорит эпохи, а также являются средством речевой характеристики персонажей.

Новые слова

Словарный состав русского языка постоянно пополняется новыми словами. Новые слова (неологизмы ) появляются в языке с целью обозначения какого-то нового понятия, явления. Слово является неологизмом, как правило, очень непродолжительное время, оно, будучи востребованным, быстро входит в активный запас: геймер, кастинг, шопинг, трансфер и пр.

От языковых неологизмов следует отличать неологизмы контекстуальные, или индивидуально-авторские (окказионализмы) – это слова, которые образуются художниками слова, публицистами с целью усиления экспрессивности текста: белибердоносцы (М.Е. Салтыков-Щедрин), спортсмедный лоб (М.Цветаева), молоткастый, серпастый (В. Маяковский).

Практические занятия.

Разновидности языка чаще проявляются на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях.

Что мы имеем в виду, когда говорим о разновидностях языка?
Дело в том, что на определённой территории или внутри каких-то социальных групп (к примеру, студенческой, профессиональной и др.) возникают отдельные разновидности, которые существуют внутри одного языка. Например, сленг. Он функционирует в определенной социальной среде. Рассмотрим некоторые разновидности функционирования языка в определённой среде.

Разновидности языка социальной среды

Сленг

Сленг – английское слово (slang). Означает оно набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных группах людей. Очень точно охарактеризована суть сленга: «Сленг – язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество». И, кстати, многие сленговые слова и обороты в настоящее время прочно вошли в литературный язык
Молодёжный сленг – самая изменяющаяся разновидность языка, что объясняется сменой поколений. Лингвисты даже выделили три сленговые «волны» в России: 20-е годы, 50-е годы и 70-80-е годы XX в.

Примеры молодёжного сленга:

Пре́под (преподаватель)
Пофигист (безразличный к происходящему человек)
Прикол (шутка) и т.д.
В настоящее время молодёжный сленг в основном – интернет-сленг.
Инет (Интернет)
Комп (компьютер)
Винда́ (операционная система Виндовс) и т.д.

Жаргон

Жаргоном называется социолект, т.е. лексические и стилистические разновидности языка, характерные для какой-либо социальной группы: профессиональной, возрастной, субкультуры. В современном языке жаргон получил широкое распространение особенно в языке молодёжи. Фактически сленг и жаргон мало различимы.
Видов жаргона более 10. Например, феня (воровской жаргон). Этот язык сформировался на Руси давно, ещё в эпоху Средневековья. Первоначально он использовался бродячими торговцами, которых называли офенями. Офени создали новый язык, придумав новые корни, но оставив традиционную русскую морфологию, и использовали язык для общения «не для чужих ушей». Впоследствии язык был перенят уголовной средой, и в настоящее время феней называется воровской жаргон (разговаривать на таком языке – болтать по фене).
Существуют журналистский жаргон (газетная утка, ночные бабочки), военный жаргон (дембель, бандерлог) и др.

Жаргон падонков («олбанский» йезыг или йазык падонкафф)

Новой разновидностью жаргона, возникшей в Рунете в начале 2000-х годов стал стиль употребления русского языка с фонетически почти верным (с некоторыми исключениями вроде медвед, зайчега и т. п.), но орфографически умышленно неправильным написанием слов, частым употреблением ненормативной лексики и определённых штампов, характерных для сленгов. Сленг породил множество стереотипных выражений и интернет-мемов (например, «превед», «ржунимагу», «жжош», «аффтар», «выпеййаду и т.д. Считается, что «падонкаффский» язык возник не стихийно, а в результате целенаправленной деятельности энтузиастов – сначала в письменном виде в Интернете, а оттуда попал в устную речь.

Литературный язык

Литературный язык, прежде всего, нормативный. Он многофункциональный, стилистически дифференцированный. Он функционирует и в письменной, и в разговорной формах.
Литературный язык – общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов; язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры. Это исторически сложившаяся языковая система, которая отличается строгой кодификацией, но остаётся подвижной, охватывает все сферы деятельности человека.
Литературный язык – это не только язык художественной литературы. «Литературный язык» и «язык художественной литературы» – разные, хотя и соотносительные понятия. Язык художественной литературы основан на литературном языке, но включает в себя много индивидуального, не общепринятого, чтобы отразить жизнь персонажей, обстановку и эпоху, в которую происходят описанные события. В разные исторические эпохи и у разных народов степень близости литературного языка и языка художественной литературы часто не бывала неодинаковой.

Просторечие

Просторечие – речь людей, не владеющих литературными нормами. Просторечие не ограничивается какими-то географическими рамками. Сфера функционирования просторечия довольно узка и ограничивается лишь бытовыми и семейными ситуациями. Оно реализуется в основном в устной форме речи. Но при необходимости просторечие может использоваться в художественной литературе для характеристики персонажей.
Примеры просторечия: «скока» (вместо «сколько»), «щас» (вместо «сейчас»), «када» (вместо «когда»), а также обращения «братан», «пацан», «батя», имена «Ленок» (вместо Лена), Лёха, Толян, Санёк и т.д.

Социальные разновидности языка

Этот вопрос рассмотрим в иерархической последовательности, начиная с более крупной разновидности языка.

Наречие

Крупное подразделение языка. Наречие объединяет говоры и диалекты определённого языка. Наречие могло появиться в результате объединения части говоров языка или слиянием в один язык близкородственных самостоятельных языков в результате объединения народностей, говорящих на этих языках. В этом случае ранее самостоятельные языки продолжают сохранять и прежние различия между ними, выделяющие каждое из них в особое наречие.
Так произошло на основе говоров Великого Новгорода северновеликорусское наречие. А на говорах Курска и Рязани базируется южновеликорусское наречия русского языка.

Диалект

Это разновидность языка одной территории. Диалект – полноценная система речи (не обязательно письменной) со своим собственным словарём и грамматикой.
Обычно под диалектами понимают прежде всего сельские территориальные диалекты. Но сейчас различают и городские диалекты: например, речь негритянского городского населения США. Их английский язык отличается от других разновидностей американского английского.

Говор

Разновидность языка, которая используется в общении небольшой территории носителей данного языка. Говор может быть акающим, окающим, цокающим и т.д. Группа сходных говоров объединяется в диалект.

Идиоле́кт

Это вариант языка, используемый одним человеком, характерный исключительно для данного человека. Каждый человек обладает своим идиолектом.
Идиолекты используют судебные лингвисты, чтобы определить, был ли текст (письменный или расшифровка устного) создан человеком, которому его приписывают.

Типы языка

Типы языка отличаются в зависимости от условий функционирования, по наличию или отсутствию письменности, от статуса, от сферы использования, от степени владения им и т.д.
Рассмотрим некоторые типы языка.

Типы языка в зависимости от общепризнанного статуса и престижа

Язык может быть государственным (русский в РФ); но может быть несколько государственных языков в одной стране (белорусский и русский в Белоруссии; русский и татарский в Татарстане).
Язык может быть официальным языком или языки (например, русский язык в официальной и деловой сферах республики Киргизия при государственном статусе киргизского языка).
Язык может быть региональным (например, русский язык в Латвии).
Язык меньшинства (например, турецкий язык в Греции).

Типы языка в зависимости степени владения человеком

Язык может быть родным , усвоенные в детстве, но затем утраченным.
Язык может быть обиходным , используемым во внутрисемейном общении. Он не всегда соответствует родному языку каждого из членов семьи, например, в межнациональных браках.
Разговорный язык – язык повседневного общения внутри семьи и за её пределами.
Рабочий язык доминирует на рабочем месте
Человек в совершенстве может владеть вторым (третьим и т.д.) языком.
Иностранный язык – язык чужой страны.

Сферы использования языка.

1. Сферы использования языка

2. Речевая и неречевая коммуникация, коммуникативная ситуация

3. Речевое общение, поведение, акт

4. Коммуникативная компетенция носителя языка

1. Мы уже много говорили о том, что язык обслуживает широкий спектр коммуникативных потребностей человека и общества. В соответствии с различными областями человеческой деятельности - производством, образованием, наукой, культурой, бытом- выделяются сферы использования языка, или языков, если речь идет о неодноязычном обществе. Сфера использование языка - это область внеязыковой деятельности, характеризующаяся однородностью коммуникативных потребностей, для удовлетворения которых говорящие осуществляют определенный отбор языковых единиц и правил их сочетания друг с другом. В результате подобного отбора языковых средств и правил их сочетания друг с другом формируется более или менее устойчивая традиция, соотносящая определенную человеческую деятельность с определенным языковым кодом, т.е. с самостоятельным языком или подсистемой национального языка (жаргон, арго, стили языка). Так, для средневековой Европы латынь была коммуникативным средством, используемым при богослужении, а также в науке. В России роль коммуникативного средства долго выполнял церковно-славянский язык (язык церковных книг, службы).

Языки и подсистемы могут распределяться по сферам деятельности не жестко: один из языков или систем языка преобладает в одной сфере, но допускается использование единиц и других языков или систем языка. Так, в Белоруссии в сфере гуманитарного образования используется белорусский язык (это поощряется целенаправленной политикой государства), но здесь можно встретить и элементы близкого русского языка. В сфере производства, несмотря на государственную поддержку родного языка, преобладает русский.

2. Речевая и неречевая коммуникация. В социолингвистике коммуникация- это синоним общения. Коммуникация может быть речевой и неречевой, вербальной и невербальной. Общение людей в ряде спортивных игр не обязательно включает вербальный компонент или включает его минимально в виде возгласов. Значительно большая часть видов человеческой коммуникации происходит с помощью речи. Эти виды коммуникации и интересуют прежде всего социолингвистов. Речевая коммуникация происходит в рамках коммуникативной ситуации.

Коммуникативная ситуация, как мы говорили ранее зависит от социальных ролей и стиля общения между партнерами (на одном уровне, отношения превосходства, подчинения). Коммуникативная ситуация имеет определенную структуру. Она состоит из следующих компонентов: говорящий (адресант), слушающий (адресат), отношения между говорящим и слушающим и связанная с этим тональность общения (официальная, нейтральная, дружеская), цель общения, средства общения (язык или его подсистемы), способ общения (устный или письменный), место общения.

Эти компоненты ситуативные переменные. Изменение каждой из них ведет к изменению коммуникативной коммуникации и, следовательно, к варьированию средств, используемых участниками ситуации. Так, общение судьи и свидетеля в зале судебных заседаний отличается большей официальностью используемых средств, если же общение вне судебного заседания, то меняется место, и речь становится более свободной. Меняется один параметр коммуникативной ситуации и сразу же меняется выбор языковых единиц. Если судья и свидетель знакомы друг с другом, то обстановка судебного заседания и их роли предписывают им официальную тональность общения; вне этой обстановки при возвращении к ролевым отношениям «знакомый-знакомый» («приятель-приятель») тональность общения может меняться на неофициальную, даже фамильярную с использованием средств разговорного языка, просторечия, жаргона.

В реальном общении ситуативные переменные взаимодействуют друг с другом, и каждая из них приобретает определенное значение во взаимосвязи с другими. Если меняется место общения, то это означает и изменение его цели, а также отношения между участниками коммуникации и тональность общения.

Приведем пример записи речи одного и того же лица, рассказывающего в разной обстановке о научной командировке. При сохранении темы меняется весь спектр ситуативных переменных: цель, место, отношения между участниками коммуникации, тональность, контактность. Соответственно меняется весь строй речи: выбор лексики, синтаксические конструкции, интонационная структура высказывания, логическая последовательность изложения.

1. И вот эту протоплазму надо было…..нет, не примеры даже или что….найти, а всю картотеку облазить. Причем черт их знает, может их вообще нет там, этих терминов (беседа с друзьями)

2. Неважно съездила: у меня ведь не было списка слов, надо было как-то исхитриться разыскать в картотеке не отдельные термины, а всю группу терминов. Причем никто –ни заведующий картотекой, ни я сама не знали, есть ли они вообще там вообще (разговор с сослуживцами)- более официальный, хотя исхитриться.

3. Очень трудно было отыскать в картотеке необходимые термины: я не имела точного списка, пришлось в значительной степени идти на ощупь (устный отчет о командировке на заседании отделения) – (идти на ощупь)

4. Во время командировки я собирала материалы об исследуемой мною группе терминов. Несмотря на трудности – отсутствие точного списка слов, недостаточность информации о наличии терминов интересующей меня тематики в картотеке, мне удалось найти ряд лингвистически содержательных примеров (из официального отчета о командировке).

Ситуативные переменные имеют разный вес с точки зрения их влияния на характер коммуникативной ситуации. Большую весом обладают те переменные, которые отражают социальную заданность структуры общения, меньшее- переменные, отражающие изменчивость коммуникативной ситуации. Наиболее значимой является цель коммуникации. Несмотря на то, что тональность (характер отношения между говорящими), на первый взгляд является второстепенной переменной, в действительности говорящие не только отчетливо чувствуют различия между официальным, нейтральным и дружеским общением, но заранее знают, какая тональность соответствует тем или иным коммуникативным ситуациям. В отличии вес переменной места значительно меньше, чем цель, тональность общения. Изменение места значимо в сочетании с другими переменными. Если с изменением места меняется зависимость одного участника коммуникации от другого, то меняется характер речевого общения (разговор с милиционером на улице и в отделении милиции). В других случаях с изменением места не меняется характер общения (общение учителя и ученика в классе и вне класса).

3. Речевое общение- синоним речевой коммуникации. Важно подчеркнуть, что оба термина обозначают двусторонний процесс, взаимодействие людей в ходе общения. В отличии от него в термине речевое поведение акцентирована односторонность процесса: им обозначаются те свойства и особенности, которые отличают речь и речевые реакции говорящего или слушающего. Термин речевое поведении удобен при описании монологических форм речи. Однако он недостаточен при анализе диалога. Таким образом, термин речевое общение включает в себя термин речевое поведение.

Термин речевой акт обозначает конкретные речевые действия говорящего в рамках той или иной коммуникативной ситуации. Например, в ситуации покупки товара возможен диалог, включающий различные речевые акты: запрос об информации (Сколько стоит? Кто производитель? Из какого материала сделано?), сообщение (Две тысячи. Южная Корея. Натуральная кожа), просьба (Отложите пожалуйста, я сбегаю за деньгами), обвинение (Вы мне сдачу неправильно дали). сбегаю за деньгами), обвинение (Вы мне сдачу неправильно дали).

В середине 20 века английский философ Джон Остин, а вслед за ним американские ученые Джон Серль и Георг Грайс разработали теорию речевых актов, в которой выявили ряд закономерностей, характерных для процесса речевой коммуникации, и сформулировали принципы и постулаты, следование которым обеспечивает успех тому или иному речевому акту или в целом речевой коммуникации. Например: «выражайся ясно», «Будь искренен», «Будь краток», «Избегай непонятных выражений».

Делаются попытки разработать правила, которые бы не просто учитывали закономерности использования речевых средств, но и регламентировали их совмещение друг с другом в зависимости от характера коммуникативной ситуации. Примером могут служить правила, разработанные американской исследовательницей Эрвин-Трипп. Она употребляет термин правило для констатации некоторых нормативных, типичных актов коммуникации. Исследовательница выделяет при типа подобных правил:

1) Правила выбора речевых средств (общие для всех социальных слоев- специфические для социальных групп и слоев)- литературный язык- жаргон, диалект, просторечие

2) Правила следования, т.е. последовательность речевых действий при коммуникации: приветствие, благодарность, прощание. В соответствии с этим разрабатываются формулы прощания, приглашения, вызова по телефону, установления коммуникативного контакта.

3) Правила совместной встречаемости: правила соединения в одном контексте тех или иных лексических, фонетических, интонационных, синтаксических единиц. Типы этих правил: а) горизонтальные, определяющие отношения между единицами беседы во времени (их временную последовательность). Б) вертикальную, определяющие соотношения в данных коммуникативных условиях единиц разного уровня языковой структуры (выбор нормативной должен сочетаться с нормативным произношением).

При всей условности рассмотренных правил идея социолингвистических грамматик, содержащих правила социально-языкового поведения людей в различных ситуациях, весьма привлекательна и продуктивна.

4. В процессе речевой коммуникации люди используют средства языка для построения высказываний, которые были бы поняты адресатом. Однако только знание словаря и грамматики недостаточно для того, чтобы общение было успешным: надо еще знать условия употребления единиц и их сочетание. Помимо грамматики носитель языка должен усвоить ситуативную грамматику, которая предписывает использовать языковые средства в соответствии с характером отношений между говорящим и адресатом, цели общения и других факторов, которые в совокупности с языковыми знаниями составляют социальную компетенцию носителя языка. Разница между знанием языка и владением им состоит в том, что в первом случае индивид знает законы языка, характер сочетания его единиц, но не может варьировать единицы языка в зависимости от коммуникативной ситуации.

В сферу коммуникативной компетенции входят также правила этикета, правила общения ребенка со взрослым, правила общения со своим и чужим, высшим, низшим и равным, правила соблюдения социальной дистанции при значительной социальной ассиметрии участников коммуникации, различные поведенческие стратегии, управляющие реализацией таких актов, как просьба, требование, обвинение, угроза, обещание. Большая часть этих правил и стратегий «неписаные». Еще не созданы ситуативные грамматики, которые бы регламентировали речевое поведение человека в зависимости от ситуации. Вместе с тем носители языка обладают правилами и стратегиями речевого общения в разнообразных жизненных обстоятельствах, что обеспечивает нормальное и эффективное взаимодействие их друг с другом.

Контрольные вопросы:

1) Как распределяются в обществе сферы использования языка?

2) В чем состоят различия между речевой и невербальной коммуникацией?

3) Как параметры коммуникативной ситуации влияют на речевое поведение?

4) Как распределяются факторы коммуникативной ситуации в зависимости от их способности повлиять на речевое поведение?

5) Чем различается коммуникативное общение и поведение?

6) Что такое речевой акт? Какие типы речевых актов можно встретить в различных видах коммуникации?

7) Какие теории речевых актов Вы знаете? В чем сущность этих теорий?

8) Что такое коммуникативная компетенция, что она включает в себя?

Из всего, о чем говорилось до сих пор, становится ясно, что язык может обслуживать очень широкий спектр коммуникативных потребностей отдельного человека и общества в целом. В соответствии с разными областями человеческой деятельности – производством, образованием, наукой, культурой, торговлей, бытом и т. п. – выделяются разные сферы использования языка (или языков, если речь идет о неодноязычном обществе).

Сфера использования языка – это область внеязыко-вой действительности, характеризующаяся относительной однородностью коммуникативных потребностей, для удовлетворения которых говорящие осуществляют определенный отбор языковых средств и правил их сочетания друг с другом.

В результате подобного отбора языковых средств и правил их сочетания друг с другом формируется более или менее устойчивая (для данного языкового сообщества) традиция, соотносящая определенную сферу человеческой деятельности с определенным языковым кодом (субкодом) – самостоятельным языком или подсистемой национального языка. Так, в средневековой Европе латынь была коммуникативным средством, использовавшимся при богослужении, а также в науке. Другие сферы деятельности обслуживались соответствующими национальными языками и их подсистемами. В России роль культового коммуникативного средства долгое время принадлежала церковно-славян-скому языку. На современном Памире один из памирских языков – бесписьменный шугнанский – используется преимущественно в сфере семейного и бытового общения шугнанцев, в официальных же ситуациях, а также при общении с "чужими" они прибегают к помощи таджикского и русского языков.

Языки и их подсистемы по сферам деятельности могут распределяться нежестко: один из языков или одна из подсистем преобладают в данной сфере, но допускается использование элементов и других языков (подсистем). Так, в семейном общении жителей современной русской деревни преобладает местный диалект, он же используется ими и при производстве сельскохозяйственных работ. Однако в современных условиях чистый диалект, как мы уже выяснили выше, – редкость. Он сохраняется лишь у некоторых представителей старшего поколения сельских жителей. В речи же большинства он сильно "разбавлен" элементами литературного языка и просторечия. Так, в Белоруссии в сфере гуманитарного образования используется белорусский язык (это поощряется официально проводимой политикой государства), но здесь можно встретить и элементы близкородственного русского языка. В сфере производства, несмотря на государственную поддержку родного языка, преобладает русский язык (в специальной терминологии, в технической документации, в профессиональном общении специалистов). Использование белорусского, естественно, не возбраняется.

1.18. Речевая и неречевая коммуникация

Термин коммуникация многозначен: он употребляется, например, в сочетании "средства массовой коммуникации" (имеются в виду пресса, радио, телевидение), в технике его используют для обозначения линий связи и т. п. В социолингвистике коммуникация – это синоним общения. Иноязычный термин в данном случае более удобен, так как легко образует производные, а они необходимы для обозначения разных сторон общения: коммуникативная ситуация, коммуниканты (= участники коммуникативной ситуации) и некоторых других.

Коммуникация может быть речевой и неречевой (или, в иной терминологии, вербальной и невербальной – от лат. verbum "слово, выражение"). Скажем, общение людей в ряде спортивных игр (баскетбол, футбол, волейбол) не обязательно включает вербальный компонент или включает его минимально – в виде возгласов: Пас! Беру! и пр. Не всякая физическая работа требует словесного общения. Например, в цехах с высоким уровнем шума – штамповочном, механосборочном, литейном – обходятся без слов, но люди, работающие в таких цехах, все же общаются (например, при помощи жестов).

Значительно большая часть видов человеческой коммуникации происходит с помощью речи (ведь и язык-то предназначен главным образом для общения). Эти виды в первую очередь и интересуют социолингвистов.

Речевая коммуникация происходит в рамках коммуникативной ситуации 13 .

Языковая ситуация в странах изучаемого языка

1. Структура и виды языковой ситуации. Условия возникновения ситуации билингвизма. Языковая интерференция и трансференция.

2. Интерлингвистика. Международные, межнациональные и мировые языки.

3. Языковая ситуация в Англии и в США.

Структура и виды языковой ситуации. Условия возникновения ситуации билингвизма. Языковая интерференция и трансференция.

Специфика того или иного общества, уровень его развития, однородность и неоднородность его состава определяют характер языковой ситуации в этом обществе.

Языковая ситуация включает следующие компоненты:

1) социальные условия функционирования языка;

2) сферы и среды его употребления;

3) формы его существования.

К социальным условиям функционирования языка относятся: 1) социально-экономические формации; 2) формы этнической общности; 3) уровень суверенитета; 4) форма государственной автономии; 5) уровень культурного развития; 6) численность народа и его территориальная компактность; 7) этническое окружение.

Сферы использования языка – самый важный компонент языковой ситуации. Они обусловлены тематикой коммуникации, временем и местом общения, областью общественной деятельности.

Важнейшими являются сферы хозяйственной деятельности; общественно-политической деятельности; быта; организованного обучения; художественной литературы; массовой информации; эстетического воздействия; устного народного творчества; науки; всех видов делопроизводства; личной переписки; религиозного культа.

Этот перечень не является каноническим и применительно к конкретному языку может быть и меньшим, и большим.

Средами использования языка является общение внутри семьи, внутри производственного коллектива, внутри социальной группы, внутри населенного пункта или региона, внутри целого народа, межнациональное общение, общечеловеческое общение.

Формы существования языка делятся на объединяющие всех говорящих (литературная форма, диалектная, наддиалектная, языки межнационального общения) и обособляющие говорящих («мужские» и «женские» языки, ритуальные языки, кастовые языки, жаргоны, арго).

Итак, языковая ситуация – это взаимоотношение используемых на данной территории (обычно в пределах государства, а также в границах определенного региона политико-территориального объединения) различных средств коммуникации.

Среди языковых ситуаций различают внутриязыковые (простые – диглоссия – ситуация одновременного использования литературной и диалектной форм одного языка) и межъязыковые (сложные - полилингвизм – ситуация многоязычия; наиболее типичный случай – двуязычие, билингвизм).

Ситуация билингвизма, или двуязычия, возникает в результате языковых контактов. Взаимовлияние языков – один из постоянно действующих факторов языкового развития. Как считают лингвисты, нет практически ни одного языка, не испытавшего на себе иноязычного влияния. Языковые контакты возникают там, где непосредственно или опосредованно встречаются две или несколько языковых структур (их участков, частей, элементов) в их речевом применении одними и теми же людьми.

К основным условиям появления языковых контактов относят следующие:

а) когда территорию, на которой живет одно население (со своим языком)

занимает население, говорящее на другом языке;

б) когда на одной территории мирно живет разноязычное население;

в) когда разноязычное население живет на соседних территориях, что облегчает взаимное общение;

г) когда часть населения одной страны вступает в торговые, научные и иные контакты с населением другой страны, говорящим на другом языке;

д) когда изучается иностранный язык в школе и практически используется.

Языковая ситуация, при которой на одной территории, в одной этнической сфере функционирует два языка, называется билингвизмом . Лица, общающиеся на двух языках, являются билингвами. К примеру, в Канаде, где живут два основных народа (англо-канадцы и франко-канадцы), два государственных языка – английский и французский; в Финляндии два гос. языка – финский и шведский; в Белоруссии – белорусский и русский; в Татарстане – татарский и русский.

В результате билингвизма элементы разных языков проникают друг в друга. Билингв может начать говорить и писать не на чистом языке, а на родном с примесью второго (неродного) языка. К примеру, в речи татарского населения много русских слов, и, наоборот, русские часто используют татарские слова и выражения. Происходит приспособление двух языковых систем друг к другу при сохранении каждой из них своей самостоятельности и своеобразия. «Смешанного» языка не образуется.

Билингвизм различают полный и частичный, дифференцированный и недифференцированный.

Полный билингвизм – языковая ситуация, при которой двумя языками владеет весь языковой коллектив.

Частичный билингвизм – языковая ситуация, когда двуязычна только часть коллектива.

Дифференцированный билингвизм складывается в результате специального изучения иностранного языка. Говорящий на двух языках человек хорошо осознает границы между ними. Для выражения одной мысли он имеет два эквивалента на том и на другом языке, не привнося ничего из параллельного языка. Например, русские аристократы кон. XVIII – нач. XIX в. владели русским и французским языками, но не умели переводить с одного языка на другой. Французский язык они усваивали в раннем детстве от гувернеров, не знавших русского языка. Таким образом, изучение французского языка шло без оглядки на русский язык. Следовательно, каждый в сознании был совершенно автономен. Это так называемое чистое двуязычие .

При изучении же иностранного языка в школе происходит отталкивание от родного языка, на котором человек говорит и мыслит, происходит постоянная оглядка на родной язык; он выступает в качестве доминантного языка. Усвоение языка через посредство родного языка происходит также в смешанных браках, при проживании иностранца (на начальных этапах) за рубежом. Подобная ситуация получила название смешанного двуязычия .

Недифференцированный билингвизм возникает в условиях повседневного двуязычия. Человек, постоянно переключаясь с одного языкового кода на другой, постепенно теряет четкое ощущение границ между родным и неродным языками.

В условиях языкового контактирования (билингвизма) в сознании носителя языка происходят процессы, получившие название языковой интерференции.

Интерференция – это нарушение норм какого-либо языка под воздействием норм другого языка, или изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого.

При контактах интерференция направлена к взаимному сближению языков (к примеру, заимствования из другого языка, лексические адаптации). Интерференция рассматривается как явление положительное. Она способствует обогащению взаимовлияющих языков, проникновению структурных элементов одного языка в другой, созданию предпосылки для дальнейших качественных сдвигов в развитии их систем.

Другое дело, когда навыки родного переносятся на изучаемый язык, что оказывает негативное, тормозящее влияние на усвоение второго языка. Этот перенос не влияет на норму и структуру изучаемого языка. Здесь взаимовлияния языков нет. Подобный перенос (а не взаимовлияние) элементов, признаков и правил из одного языка в другой называется трансференцией.

Например, по-русски мы говорим Я сел в автобус , по-английски нельзя сказать I sat in the bus . Надо: I took a bus , что в дословном переводе на русский – Я взял автобус .

Или: для англичанина трудна категория времени русского языка и поэтому вместо, к примеру, будущего простого Я приду к вам завтра (по-английски I shall come to you tomorrow ) он употребит будущее составное и скажет по-русски Я буду приходить к Вам завтра .

На фонетическом уровне также возникают затруднения. Зачастую английский звук [Ө] заменяется русским [s] или [z].

Каковы же последствия языкового контактирования и, в частности, интерференции? По мнению большинства лингвистов, смешения языков как такового не происходит, а один язык постепенно вытесняет другой. Смешение языков, считают ученые, исключено в силу системности языка и закрытости определенных языковых подсистем, в первую очередь, грамматической.

При контактах один язык оказывается победителем (субстратом), другой – побежденным (суперстратом). Но в системе языка-победителя происходят изменения под влиянием языка-побежденного. Например, упрощение морфологии языка-победителя в силу приспособления к нуждам иноязычного народа (упрощение морфологии английского языка после контактирования со скандинавскими языками); внедрение общеупотребительных слов побежденного языка в лексику языка-победителя (в современном английском языке до 60% слов французского происхождения). Какой язык окажется победителем, а какой побежденным, не зависит от характера языка, его особенностей, от легкости или удобства той или иной языковой системы. Побеждает язык той народности, которая имеет преимущества в контакте двух наций. Влияние одной народности на другую определяется ее более высоким культурным развитием. Например, монгольский язык не смог вытеснить языки высокоразвитых народов (русского, китайского, индийского); балканские языки не были побеждены языком турецких завоевателей.

Длительные языковые контакты между соседними народами ведут к конвергенции. конвергенция – это закрепление структурно общих черт в языках в результате взаимовлияния соседствующих народов. Языки, охваченные процессом конвергенции, объединяются в языковые союзы. Например, языковой союз образуют языки Балканского полуострова, не связанные генетическим родством (албанский, румынский, болгарский, греческий, сербохорватский). У этих языков имеется много общих черт в фонетике, морфологии, лексике.



Детская комната